Глава Третья.

 

Алексей Голишев

golishev@bk.ru

глава переведена

перевод дорабатывается

обсудить на форуме

Две склянки утренней вахты застали «Софи», идущей крутым бакштагом прямо на восток вдоль тридцать девятой параллели. Неся брамсели, она испытывала дифферент на нос не больше, чем на два пояса обшивки и могла бы поставить и бом-брамсели, если бы аморфная кучка торговцев у неё под ветром не решила, пока совсем не рассветет, идти очень медленно, без сомнения, боясь споткнуться о линии долготы. Небо всё ещё было серым; нельзя было понять ясное оно или затянуто высокими тонкими облаками; однако само море уже светилось перламутровым светом, принадлежавшим скорее дню, чем темноте, и этот свет отражался в больших выпуклостях марселей, придавая им вид серых жемчужин.

- Доброе утро, - сказал Джек морскому пехотинцу, стоявшему на часах у дверей.

- Доброе утро, сэр, - ответил часовой, вытягиваясь по стойке смирно.

- Доброе утро, мистер Диллон.

- Доброе утро, сэр.

Придерживая шляпу, Джек оценил погоду, состояние парусов и вероятность ясного утра; он глубоко вдохнул чистый воздух, такой непохожий на духоту его каюты. Повернувшись к борту, не заполненному в это время суток гамаками, он посмотрел на торговцев. Все были здесь, растянувшись на не слишком большом пространстве моря. А то, что можно было принять за далекий кормовой или даже мачтовый фонарь, был старина Сатурн, висевший низко над горизонтом и мелькавший сквозь их такелаж. Перейдя к наветренной стороне, Джек увидел сонную стаю чаек, вяло ссорящихся на ряби моря из-за сардин или анчоусов, или, может быть, из-за маленькой колючей макрели. Скрип блоков, мощное напряжение такелажа и парусов, уголок переполненной жизнью палубы и изогнутого ряда пушек перед ним так быстро наполнили его сердце счастьем, что он почти забыл, где стоит.

 

Наверх

Новости Писатель Книги Фильм Перевод Переводчику Ссылки О нас