|
|
Глава Пятая.
|
||
Алексей Голишев глава переведена перевод дорабатывается |
Чистовик журнала "Софи" был написан необычно красивым почерком Дэвида Ричардса, но во всех других отношениях он ничем не отличался от других скучнейших служебных записей. Его тон полуграмотной, официальной и правдивой тупости никогда не менялся; он звучал совершенно одинаково, рассказывая об открытии бочки 271 с говядиной и о смерти помощника судового врача, и никогда не переходил в нормальную прозу, даже говоря о первом призе шлюпа. Четверг, 28 июня, ветер переменный от SE до S , курс S 50 ° W , расстояние 63 мили – широта 42 ° 32' N , долгота 4 ° 17' E , мыс Креус на S 76 ° W в 12 лигах. Умеренный бриз и облачность после полудня. В 7 взяли первый ряд рифов на марселях. До полудня – погода такая же. Провели артиллерийские учения. Команда занята разной работой. Пятница, 29 июня, S и на восток… Легкий ветерок и ясная погода. Провели артиллерийские учения. После полудня команда занята транцеванием троса. До полудня умеренный ветер и облака, взяты третьи рифы на грот-марселе, поставили дополнительно фок-марсель, сильно зарифленный, сильный ветер в 4, убрали прямой грот в 8, более умеренно зарифили прямой грот и поставили его. В полдень штиль. Ушел из жизни Генри Гоуджиз, помощник врача. Провели артиллерийские учения. Суббота, 30 июня, легкий ветерок, скорее штиль. Провели артиллерийские учения. Наказаны Дж. Шэннахан и Тоз. Ейтс 12 плетями за пьянство. Забили вола весом 530 фунтов. Осталось воды 3 тонны. Воскресенье, 1 июля… Провели перекличку команды подивизионно, читали Свод Законов Военного Времени, провели богослужение и отправили тело Генри Гауджиза в море. В полдень погода такая же.
Погода такая же, но солнце погрузилось в багрово-фиолетовую зыбкую гряду облаков, протянувшуюся вдоль западного горизонта, и каждому моряку на борту было ясно, что погода не намерена оставаться такой же. Матросы, расположившиеся на баке, расчесывая свои длинные волосы и заплетая их друг другу, добродушно объясняли новичкам, что эта длинная зыбь с юга и востока, эта липкая жара, исходящая одновременно с неба и от стеклянной поверхности вздымающегося моря и этот ужасно устрашающий вид солнца означали приближение полного разрыва всех природных связей, апокалиптического переворота, страшно ненастной ночи впереди. У них было предостаточно времени, чтобы пугать своих слушателей, уже расстроенных неестественной смертью Генри Гоуджиза (тот сказал: "Ха, ха, ха, парни, мне сегодня стукнуло пятьдесят. О, Господи..." и умер, сидя с нетронутым грогом в руке) - у них было предостаточно времени, ведь был воскресный день и то, что бак был заполнен отдыхающими матросами с распущенными косицами, было вполне в порядке вещей. Некоторые из самых одаренных обладали косами такой длины, что могли затыкать их за пояс. И теперь, когда эти украшения были распущены и вычищены, прямые во влажном состоянии и лохматящиеся в сухом, до того как их смажут, они придавали своим владельцам такой пугающий и загадочный, как у оракулов, вид, что это тоже добавляло новичкам беспокойства.
|
|